|

1. O que significa o nome Himawari? A palavra Himawari significa Girassol. Quando Mari e Fab´ricio decidiram criar o grupo, uma enquete foi aberta na comunidade do orkut, pedindo sugestões para o nome do Scanlator. Himawari foi decidido por lembrar um grande jardim dourado, fazendo referência à grande quantidade de projetos lançados pelo grupo.
2. Preciso me cadastrar no fórum de vocês para baixar algum mangá? NÂO, nós disponibilizamos ele tanto no site quanto no fórum. Claro que nosso intuito é ter nossos leitores cadastrados para comentarem sobre o manga, criticando ou contribuindo. É de grande importância tais comentários para que o staff possa reavaliar seu trabalho.
3. Qual é a freqüência de lançamento dos capítulos? Quanto tempo leva pra traduzir/editar um mangá? Porquê alguns projetos demoram mais de sair do que os outros? A freqüência de cada mangá está localizada na sua página de download, na seção de projetos, confira lá. Sobre o tempo de lançarmos um capitulo, já lançado no Japão, chegar aqui, depende de algumas coisas, como encontrar RAWS com qualidade, Tradução, velocidade de edição, etc. Levando em conta também o tempo disponível dos responsáveis do determinado projeto. Tal processo varia de acordo com o mangá. Mangás semanais, que geralmente possuem 19 páginas, dependendo da velocidade do editor com a tradução já feita (tradução: aproximadamente 1h/19 pags), demora em torno de 2 horas. Mangás Mensais, costumam demorar mais, pois tem um volume de acima de 40 paginas por capitulo (em média), e ainda tem a folga de um mês para postar o próximo, então, o processo todo costuma levar dias. Qualquer dúvida pergunte para um de nossos staffs.
4. Qual o principal motivo para pararem ou cancelarem um projeto? Vocês abandonam algum mangá? Qual a política de vocês quanto a mangás licenciados? Falta de RAW é o principal motivo para o cancelamento; geralmente quando um mangá é licenciado no EUA, o scan gringo pára de lançar, então, como dependemos um pouco deles, somos prejudicados também. Pode ocorrer também do projeto ser cancelado por falta de interesse da equipe para com ele (lembrando que fazemos as coisas aqui, porque gostamos, e não porque somos obrigados.) Qualquer mangá dropado, será avisado préviamente, e relatado os motivos. Se isso não aconteceu, é porque o projeto ainda está na ativa. Não traduzimos mangá licenciados, pois apoiamos a compra do mangá original e os créditos serem devidamente respeitados.
5. Vi um erro em uma página, como posso avisar para vocês? O link do mangá que quero ler está quebrado, o que faço?
Este endereço de e-mail está protegido contra spambots. Você deve habilitar o JavaScript para visualizá-lo.
- Este endereço de e-mail está protegido contra SpamBots. Você precisa ter o JavaScript habilitado para vê-lo. Este é o e-mail do nosso grupo, sinta-se a vontade para mandar um e-mail para a staff responsável.
6. Tenho uma sugestão, dúvida e/ou contribuição, o que faço? Clique em CONTATO, no topo da página e saberá como fazer isso.
7. Qual o melhor jeito de ler mangá pelo computador? Geralmente o próprio computador oferece isso para você, que é pelo Visualizador de Fax e Imagem do Windowns. Outro jeito atualmente é ler pelo CDisplay, ou pelo IrfanView. Você precisará também do WinRar para descompactar os capítulos! (clique para ser redirecionado para o link de download).
8. O que é HQ, MQ, LQ, RAW?
- RAW: no mundo dos mangás, RAW, nada mais é que o mangá em estado original, ou seja, todo em japonês. É o mesmo que"página" do mangá.
- HQ, High Quality: Alta qualidade, quando a página está perfeitamente limpa, além da tradução e edição estarem exaustivamente revisadas.
- MQ, Medium Quality: Qualidade Média, quando a página está de fácil visualização e qualidade boa, com revisão na edição e tradução simples.
- LQ, Low Quality: Baixa Qualidade, quando a raw está com uma aparência suja, cinza, cheia de chuviscos, pontos e até marca de tesoura etc. Ela ainda pode incluir tradução rápida e sem revisão, e edição linferior. Com certeza você não encontrará um coisa dessas aqui.
9. O que é carimbo e SFX?
- Carimbo: Quando uma fala está por cima de uma imagem, aplicamos o carimbo para apagar esta fala, reconstruindo o fundo, e logo mais adicionando a fala traduzida sobre este fundo reconstituído. Alguns scanlators (E editoras oficiais!) costumam colocar um grande quadrado branco com borda preta por cima desta fala, colocando a tradução em cima destes; este processo vai de encontro a política de traduzir sem modificar o original, então não a utilizamos aqui.
- SFX: Letras estilizadas, onomatopéias, nos mangás.
10. O que é um JOINT? Projeto feito com colaboração de outro scantrad. São distribuídas as tarefas de um determinado projeto entre os dois grupos, e ambos disponibilizam o download em seus sites.
11. Omake, one-shot,ArtBook e gaiden?
- OMAKE: Extra. Normalmente são algumas poucas páginas com coisas que pouco influenciarão sua leitura.
- ARTBOOK: Edição especial de um mangá contendo imagens bonitas e geralmente coloridas
- GAIDEN: Estória paralela, ou seja, algo fora da cronologia do mangá. Normalmente sao estórias cômicas e/ou explicativas.
- ONESHOT: Mangá pequeno, contendo geralmente um único capitulo. Muitas séries famosas tiveram seu primeiro contato com o público através de one-shots, para só depois, virarem uma série normal. Exemplo: Death Note e Nana!
12. Posso imprimir o trabalho de vocês, e vender para meus amigos? Posso distribuir os projetos daqui, em meu site/blog/Orkut? Posso pegar o link de vocês? NÂO. "Feito de fás para fás, não venda nem alugue", fase clichê nos animes baixados. Se aplica aqui também. Quanto à distribuição dos nossos projetos, é possível, desde que entre em contato com o founder do grupo, para que seja analisada as condições. O link pode ser distribuído sem problema algum.
13. Como faço para entrar na equipe? Tem uma seção no forum só para isso, veja lá!
14. Qual é a função de um editor, tradutor, revisor, etc?
- Editor: é a pessoa que limpa os balões em japonês/inglês das raws, e coloca as falas traduzidas em português. Iisso exige toda uma técnica e conhecimento de programas como o photoshop, por isso é tão difícil ser editor. Além disso, o editor faz o trabalho de cleanner (limpar a página) e o processo do carimbo, se tiver algum.
- Tradutor: Traduz a versão em inglês, japonês ou língua conhecida, e passa para o revisor (costuma ser um documento de texto). É preciso um bom conhecimento da língua em questão.
- Revisor: É quem pega a traduçao e revisa os erros ortográficos e de sentido, contidos no arquivo, para assim, passar para o editor.
- Revisor final: Pega ao trabalho final, tradução e edição juntas, agora no capitulo definitivo. Ele avalia a a edição, e relata os erros que os a staff anterior cometeu. Este processo também é chamado de QC (quality check)
15. Sou de outro scanlator, quero fazer um JOINT. Como faço? Quero ser parceiro, como faço? É simples! Vá em CONTATO, no topo da página, e envie um email para a gente, assim responderemos o mais breve possivel, e seremos parceiros em projetos ou site.
16. Esse FAQ não ajudou em nada, como eu faço para resolver isso? Colabore! Entre em nosso fórum e contribua ou inclua perguntas, e mande para gente no nosso e-mail de contato!
|